离騒之五

 

之五 鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而...



之五



鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

製芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。

佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

注釋:

 

鷙鳥:猛禽。

攘:取。

伏:隐藏,引申为怀抱。

直:正直、正义。

厚:重、推荐、嘉许。

 

相道:相,考察,引申為選擇。相道,即選擇道路。

延佇:即延竚,延為遲疑,停留,竚為立,引申為行止。即遲疑停頓。

復路:返回原路。

不入:不能進入朝堂。

離尤:離即罹,尤為怨恨。遭遇怨恨。

 

芰:菱葉。

高:使之高。

長:使之長。

澤:惡草。

虧:損傷。

唯:考慮到後面的猶未虧,釋為幸好。

 

章:彰顯,引申為濃郁。

修:美,引申為志行之高潔。

體解:肢解。

懲:改、遏。

今譯:

鷙鳥總是孤獨不群的,自古以來就是如此。

方和圓怎麼能契合到一起,不同道的人怎麼能安然相處?

心中委屈意志被壓抑,忍受那些懲罰帶來的屈辱。

懷抱清白為正義而死,正是先賢們所嘉許。

後悔當初沒有選擇好道路,現在遲疑停頓想往回返。

我調轉車頭回到原路,趁著在迷途上行走未遠。

騎著馬在長滿蘭草的水邊漫步,再疾馳上長滿花椒的山丘上暫歇。

既然無法進入朝堂而且還會遭受怨恨,我就退下來整理當初的舊服。

我將菱葉製成衣,又採集荷葉製成裳。

沒人了解我就算了吧,只要我的內心真正高尚。

把我的冠束得更高,讓我的長劍更加光彩絢麗。

芳草和惡草雜糅在一起,幸好它清白的品質尚未損傷。

我忽忽然掉頭長望,想去周遊天下四方。

佩戴者五彩繽紛的飾物,芬芳彌散愈加濃郁。

人們都有自己的喜好,我獨以愛好高潔作為常行。

即便被肢解車裂也不會改變,我怎能違背自己的本心!



    关注 远山星际


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册