我如何学会停止忧惧并爱上敲字幕的

 

说是还有续集,不过等着吧.........



相信我,不是每一个敲字幕的可人儿都能敲到想看的片仔的。就像你打炉石传说开卡包的时候,脸需要那么的白璧无瑕才能开到橙卡。我想我报名的时候一定脸没洗够,才给我分到一张如此新奇的、鲜果般冒着水汽的片单:



EXCUSE ME ???

试问我有听说过《聚焦》之外的任何一部片仔吗?没有哦。我举起手机,跟备忘录界面后模糊的倒影对视,彼此都感到一股带有些许厌恶的陌生。

不过…《从此以后》是不是于蓓阿姨的新片啊,今年柏林的那个?一查,不是。诶,那《家庭游戏》是不是森田芳光的那个啊,难道他们把名字打错了?一查,哇哦,也不是。《爱与黑暗的故事》,名字有点耳熟厚?一查,我的天呐,大牌!娜塔莉·波特曼小姐的导演处女作!Excited!一定拍得很烂叭!

很棒,这下期待值更低了。
怀着“比比谁更冷(惨)”的善意,我咨询了另外几位同僚的片单,然鹅:《伊凡雷帝》、《像那样的东西》、《异形》、《东京物语》、《末代皇帝3D》……

……

……

我为什么要去问?
抢票难度五颗星的《末代皇帝》3D


离正式工作还早。我很快就把这张单子抛在脑后,怀着“以贩养吸”的愉悦心情,加入了澎湃的抢票大军。16号之前的片?能看就看,抢枪抢!

可总会有一些事情提醒你工作日的临近,比如第一次“敲字幕人员の培训”。

说是培训,其实整个过程都十分轻松愉快。而且简短。北影节工作组的美女姐姐们大概用了十多分钟解释字幕机和字幕软件怎么用,又花了二十分钟左右实体操作了一遍,“你们还有什么问题吗”,“没有——”,培训结束,散会。

是的,就这么简单。若要我用自己的话复述一遍,那就是:

①把电脑打开,把核对格式之后的字幕文件拷进去

②把外接字幕机插上电源,连接电脑

③打开某字幕软件9

④打开某字幕软件8(顺序不能错!)

⑤把字幕文件导入字幕软件8

⑥把显示比例调整得当

⑦你很棒!可以开始敲字幕了!

而敲字幕,正如之前北影节发的普及文,就是一个“敲”的动作,每“敲”一下,字幕就跳一行,整场电影可能都只需要用到“下”、“回车”、或者“空格”键。

所以说,技术操作的难度并不高,非常亲民。除非是一些突发状况,比如电脑突然黑屏、软件突然卡机、憋尿憋不住了想上厕所(real重灾区)……等等之外,不存在什么脑筋上的烦恼。那么最重要也最难的是什么呢?——匹配

匹配匹配,顾名思义,就是银幕上的人说到啥的时候,你的字幕刚好敲到啥,而银幕上的人不说啥的时候呢,你的字幕便不能敲出啥,不然红字绿字大喇喇杵那儿辣眼睛。那么匹配工作要怎么才能做好呢?无他,唯手熟尔。基本上每部片子认真看个几遍,相隔较长的对话段落间打好空格(防止辣眼睛的情况出现),拉片的时候开着txt在一旁试敲练手,同时改改错别字,审好不合情理的翻译,正式开场就不会有什么问题。
一般说来,北影节的影片拷贝是自带英文字幕的,这让匹配的难度大大降低,就算不小心失误也能快速回归正轨,正所谓惠人惠己。然鹅,有数目可观的拷贝是没有英字的。这也分两种情况:片子的语种是英语,or片子的语种是非英语系外语(聪慧如你一定意识到国语片不用敲字幕的简单事实了吧!)。前者还稍好,调动多年听力考试的经验,大家一般能应付下来。后者的话就十分磨人了,而且会让你真正见识到地球语言的百家争鸣。《绿地黄花》的越南语、《家庭游戏》的西班牙语(对的就是我的那部!)、《蛇之拥抱》神秘的土著语……如果失误一段,就可能发生整场字幕离线的可怕情况。

而当时,我并不知道自己哪些片子是有英字的,工作组给的视频sample也不一定与正式放映一致。这令我“感受到希腊人所不了解的事情:忧惧”,“那是一间青铜的秘屋,面对默不作声的披着头巾的绞刑刽子手”。
呃…一个乱入


自然而然地,我的日常生活混入了某种忧惧。

刷牙的时候我会想:我的片子好像只有《聚焦》讲英文呢……(后来发现被我认为讲法语的《父亲的信徒》也讲的英文)。上课走神的时候我会想:17号那天要连敲三部,会不会肉身崩溃呢……晚上睡觉的时候我会想:万一小语种都没有英文字幕怎么办,我会不会因为敲错字而横死影院,血洒银屏……I am frightened.
忧惧了几天,我跟我的字幕搭档,一个可爱的女孩子,跑去工作地踩点。两个心里没底的人在了解到影院操作流程,以及(死皮赖脸地)跑去观摩和询问了字幕前辈一些工作细节之后,似乎有了点底。而正在此时,北影节的美女姐姐打电话问我,要不要去敲一下晚上十二点试片的《聚焦》。

这里插播一下“试片”。北影节每一部和观众见面的片子都要进行提前试片的,由于放映任务重,这一程序经常要在夜间进行,甚至通宵试片。试片主要是试拷贝状况:画面、声音什么的,也会记录下字幕的情况。而没有经验的字幕员——譬如我,就可以趁此机会,实战练手。

《聚焦》我是没看过的。“应该不难吧,毕竟是讲英文。”我尽量让自己放松。但当整个空落落的资料馆六百人大厅暗下,巨大的银幕慢慢亮起,我猛然感到一种裸考前的痉挛。所有的感官在体内搅缠翻滚过后,慢慢汇集到空格键上方那根微微发抖的中指上。中指似乎不够庄重,换成食指吧。愣神之间,影片正式开始。然鹅当人物说出第一句话我便傻眼:没有字幕。第二句话,恩,真的没有。整个画面如初生般光洁,不会有恼人的字幕遮挡哦。
人物对白之多、之密集创鄙人所有影片之最的《聚焦》


我内心瞬间风雷大作,“为什么!为什么一部2015年的新片会没有字幕!这是技术的倒退!无视电影的未来!”。可还能怎么样呢,硬着头皮上吧。

前几分钟还好,对话不密集,跟起字幕来比较轻松,心绪稍缓の我开始高自我要求地锻炼卡时间技能,比如提前按键让人物开口时立马匹配到说话内容。可没过多久,《聚焦》这场群戏的威力便显示了出来。十来个人围成一圈对话,ABCDE,你方唱罢我登场,还有几个碧池FGH在插嘴!人与人之间基本的礼节呢!?关键是,你们各自的对白搅成一团,又没字幕,老子怎么办啊啊啊!
Naturally,我的手速变得跟不上语速,紧张的情绪也令大脑暂时性丧失英语识别功能,索性心一横、脚一跺,啪啪啪啪啪连敲数行……然后整段都被我敲飞了。

完了。我的内心在啜泣。“我是一匹不合格的字幕猿!”(生无可恋脸)
但我会那么容易放弃吗?我!不!会!既然选择了成为字幕猿,我就要奋战到底!(骄傲脸,仰拍)

人在压力下果然能激发潜能的。在接下来的时间,我简直五感全开,听觉的触须张扬在空气里,力图捕获每一个说出口的单词。说真的,我听力考试都没这么专注过。在这种小规模开挂的状态下,接下来的段落——包括几场难度很大的群戏,虽然磕磕碰碰,敲飞的情况却是再没有出现了。而且越到后面,适应了节奏之后,愈发得心应手。终于!片尾字幕升起,影片结束。

我长吁一口气,精神消耗后的疲惫涌上,内心却洋溢着羞于表露の小满足小自豪。这算是一次不错的开场叭!敲字幕的难度也没有想象中的那么大哦!瞬间对自己充满了信心:观众们,准备好接受爱与美的冲击吧!(笃定脸)
靴婊の话:婊气很重的北影节敲字幕上文结束,下文将为大家介绍正式开始后的各种秘辛,以及靴婊的北影节观影报告(包括敲字幕的片和作观众的片)。

不需要太过脐带,嘻嘻。

大家债见。
靴婊
 资深婊气喷射专家,北影节敲字幕大分队一员


长按二维码,关注一下


    关注 鲸鱼放映室


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册