国外大牌化妆品的译名由来

 

爱美是女人的天性,而对美的追求和渴望是购买商品的动力。市场上那么多的国际知名化妆品品牌,它们的名字风格各异,我们今天扒一扒他们的”译名“吧.....欢迎吐槽...

国外大牌化妆品的译名由来
传递一切美丽




化妆品的名字体现了历史和西方文化



已成为世界潮流的全方位化妆品牌LANCOME(兰蔻),其构想来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于城堡的四周重满了玫瑰,充满浪漫意境,Armand Petitjean 本人更认为每个女人就像玫瑰,玫瑰也就成了LANCOME兰蔻的品牌标志。
西方文化是个体取向,强调个人意识。用人名或姓氏作为品牌名称,以显示对产品发明人、企业创始人。以创始人命名的化妆品有:Chanel 香奈儿,Arden 雅顿,Dior 迪奥,YSL(圣罗兰)等等,这些品牌在全世界都极为畅销。



化妆品的汉译名要考虑汉语文化



国外产品进入中国市场都有明确的定位,所以商标翻译必须建立在汉语的文化基础上。例如,有一个日本的牌子主推防水眼线笔牌子"KissMe"的英译汉翻译成“奇士美”(小编上学的时候偶然接触的),想着为什么不翻译为“吻我”而是译为“奇士美”,想着应该是考虑到了中华民族崇尚含蓄的特点。“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合,给人以英雄美人的联想,在照顾到中国消费者心理的同时,同样表现出了KissMe所要表现的内涵。

又如,Christian Dior公司在1985年推出了Poison香水,中文有的译作“毒药香水”还有译为“百爱神”,本身Poison为毒药;
酒;  极糟的食物,翻译出来意思对,但是差一点感觉。“百爱”就会让人联想到“三千宠爱于一身“,“神”是美的化身,此译迎合了中国女性追求温婉、娴熟的心理。



化妆品汉译名的审美情趣



1、形式美

美国化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能,“莲”暗示其效果,既取其音,又取其义,且发音响亮,寓意美好,不失为一上乘之作。

遵循字形美原则的护肤品译名有:法国护肤品Clarin,其汉译名为“娇韵诗”,“娇”、“韵”二字体现了阴柔之美,再加上“诗”让人浮想联翩,给女性留下了美好的印象。同样,Guerlain(娇兰)、VICHY薇姿、Avon雅芳、HR(郝莲娜)多等诸多译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,迎合了广大女性的消费观念,这无疑会给商家带来较好的效益。

2、意境美
欧洲三大护肤品牌之一BIOTHERM的汉译名“碧欧泉”,可谓音形意的完美结合。源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉而BIOTHERM产品中的有机活性因子P.E.T.PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,整体给人一种清新自然、优雅纯净的感觉。

当然还有殿堂级的“La Mer”,中文名字大家都熟悉到骨子里——海蓝之谜,一想到名字就会有让人想购买的欲望,Mer在法语里是“大海的意思”,如果翻译成“那片海”毫无新意又缺乏意境

3、创意美
创意美主要是指商品名称采用了创造性的表现手法,真实而又传神地反映出商品的属性和效用。
例如,美国化妆品Revlon露华浓,出自李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,给人一种高雅、艳丽的感觉。


    关注 天译时代


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册

化妆品品牌 相关文章