情诗电台|我付出一生,去爱与我惊鸿一瞥的你
虽然我们只在岁月的长河中惊鸿一瞥,但我还是爱上了你,所以即使要付出一生的代价,我都要去找寻你,因为你,是我整个人生的一份幻想,一份希冀。...
飞 蛾 扑 火 的 爱 情
流浪者安古斯之歌
叶芝
I went out to the hazel wood,
我去到榛树林
Because a fire was in my head,
为了心中有一团火
And cut and peeled a hazel wand,
我砍一条树枝剥去皮
And hooked a berry to a thread;
又用钩子在线上串颗浆果
And when white moths were on the wing,
白色的飞蛾扑扇起翅膀
And moth-like stars were flickering out,
飞蛾一样的星星在夜空中闪烁
I dropped the berry in a stream
我把浆果投进小河
And caught a little silver trout.
一条银色的小鳟鱼上钩咯
When I had laid it on the floor
我把它放在地板上
I went to blow the fire aflame ,
又过去把火吹吹亮
But something rustled on the floor,
可地板上有东西在沙沙响
And some one called me by my name :
又有人叫我的名字在耳旁
It had become a glimmering girl ,
小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘
With apple blossom in her hair
苹果花环戴在她头上
Who called me by my name and ran
她叫着我的名字跑掉了
And faded through the brightening air .
在渐亮的曙色中不知去向
Though I am old with wandering
虽然我已经年迈苍苍
Though hollow lands and hilly lands ,
长年在荒郊野冈漂泊
I will find out where she has gone,
我一定要寻到她的踪迹
And kiss her lips and take her hands;
亲吻她的芳唇,再把她的手儿紧握
And walk along dappled grass,
我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步
And pluck till time and times are done,
去摘采,哪怕地老天荒,只有她和我
The silver apples of the moon,
月亮的银苹果
The golden apples of the sun .
太阳的金苹果
叶芝
I went out to the hazel wood,
我去到榛树林
Because a fire was in my head,
为了心中有一团火
And cut and peeled a hazel wand,
我砍一条树枝剥去皮
And hooked a berry to a thread;
又用钩子在线上串颗浆果
And when white moths were on the wing,
白色的飞蛾扑扇起翅膀
And moth-like stars were flickering out,
飞蛾一样的星星在夜空中闪烁
I dropped the berry in a stream
我把浆果投进小河
And caught a little silver trout.
一条银色的小鳟鱼上钩咯
When I had laid it on the floor
我把它放在地板上
I went to blow the fire aflame ,
又过去把火吹吹亮
But something rustled on the floor,
可地板上有东西在沙沙响
And some one called me by my name :
又有人叫我的名字在耳旁
It had become a glimmering girl ,
小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘
With apple blossom in her hair
苹果花环戴在她头上
Who called me by my name and ran
她叫着我的名字跑掉了
And faded through the brightening air .
在渐亮的曙色中不知去向
Though I am old with wandering
虽然我已经年迈苍苍
Though hollow lands and hilly lands ,
长年在荒郊野冈漂泊
I will find out where she has gone,
我一定要寻到她的踪迹
And kiss her lips and take her hands;
亲吻她的芳唇,再把她的手儿紧握
And walk along dappled grass,
我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步
And pluck till time and times are done,
去摘采,哪怕地老天荒,只有她和我
The silver apples of the moon,
月亮的银苹果
The golden apples of the sun .
太阳的金苹果
这首《流浪者安古斯之歌》出自叶芝,爱尔兰诗人,如果你不认识,那么他有一首诗《当你老了》你肯定知道,《流浪者安古斯之歌》虽没有前者脍炙人口,但其中韵味也丝毫不逊色。
这首诗其实讲了一个很简单的故事,流浪者在榛树林钓到一条鳟鱼,鳟鱼变成了头戴苹果花环的美丽姑娘接着又消失,于是流浪者穷其一生去找寻她。
这首诗还有另一个背景,在小说《廊桥遗梦》中,这首诗被其中男女主人公所喜爱。来拓展阅读一下小说情节吧:“中年女性弗朗西斯卡婚后生活平静琐碎,缺乏激情。《国家地理》杂志摄影师罗伯特·金凯德为拍摄麦迪逊县的廊桥而来,与居于此地的弗朗西斯卡相遇、相识和相恋。面对迟来的爱情与家庭责任,弗朗西斯卡选择了后者,而罗伯特则选择了成全。四天的完美之恋换来了半生的彼此怀念。”粗略了解了小说的剧情之后,我们也不难理解,为什么男女主人公会爱这首诗。
因为他们就是流浪者和姑娘啊。
现实生活中飞蛾扑火般的爱情已经没有了市场,几乎没有人愿意为一瞬间的爱情付出一生的追寻与怀念。所以《廊桥遗梦》中的爱情显得如此刻骨铭心,叶芝笔下的爱情显得如此悲壮。
你有没有过这种不计代价的爱情?
当你见到他的瞬间就爱上了他,在爱上他的刹那就知道,你要付出后半生的一切时光去怀念他。虽然他现在在你身边,你却已经开始想念。
秦观说“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”但却有这么一个人,他给你那一朝一暮,就像给了你长长久久的一切,从此你的世界,无论他在不在,都将伴随着你绵长无尽的怀念。
很多人也许会觉得这是所谓露水情缘,但是露水在蒸发前无疑是纯净美丽的。爱情是可贵的,即使它短暂;爱情更是美丽的,即使它需要人付出一生的代价。
虽然你我只在岁月的长河中惊鸿一瞥,但是我还是爱上了你,所以即使要付出一生的代价,我都要去找寻你,因为你,是我整个人生的一份幻想,一份希冀。
这样的爱情,在现实中已经难寻其迹,可能这就是我们需要爱情故事、需要诗歌的原因吧。
本期献声:秋衣周男神
后期:阿花
本期周男神自选了这首英文诗
并用全英文来读
运气评价他用了一个词
“心神荡漾”
这次英文朗读是我们的一个尝试,
如果反响好的话,
以后也会多用双语的形式
给大家分享好诗歌、好声音。
如果你喜欢周男神的声音,
请不吝点击下方的赞赏按钮,
你的每一份赞赏我们都会传达给男神。
同时阿花自己录制了一个女声中文版,
在披肩发对话框回复“中文”
即可听到。
后期:阿花
本期周男神自选了这首英文诗
并用全英文来读
运气评价他用了一个词
“心神荡漾”
这次英文朗读是我们的一个尝试,
如果反响好的话,
以后也会多用双语的形式
给大家分享好诗歌、好声音。
如果你喜欢周男神的声音,
请不吝点击下方的赞赏按钮,
你的每一份赞赏我们都会传达给男神。
同时阿花自己录制了一个女声中文版,
在披肩发对话框回复“中文”
即可听到。
爱 情 啊
关注 披肩发
微信扫一扫关注公众号