在美国,见了老师别说”hi,teacher“!
同时推荐一部讲美国小孩子"爱情观"好电影....
记得那是一个叫Omegle的网站,我和一个住在佛罗里达州的老大爷聊过很久。我们谈了很多,也相互了解了很多东西。其中这老大爷问过我一句话,让我印象颇为深刻。“Well, then, could i be your friend?"
好吧,那么,我能做你的朋友吗?
也许对于他来说只是随口一提,但我对这句话的触动很大。从来没有一个长者给我说过“我能做你的朋友吗”这种话。这给我带来了一种强有力的亲近感和平等感。
没错,我喜欢这种感觉。
有一部美国电影叫【怦然心动】,演绎了美国少男少女的青色的“爱情观”,颇为有趣感人。正是片中小女孩朱莉和邻家一老大爷的对话让我回想起来了那个弗罗里达的老家伙。
(小女孩在屋前修剪树丛,邓肯老大爷走了过来......)
你是想把小树丛都拍死吗?【美国最典型的搭讪手法,以笑话开头,接着自我介绍。幽默被美国人认为是最重要的东西之一】
小女孩:尴尬一笑
me over and introduce myself.(两人握手)
你好,我叫切特 邓肯,是布莱斯的爷爷。抱歉没有早点来和你打招呼。
小女孩:Nice to meet you.
很高兴认识你
邓肯:So are you trimming all these to the same height?
那么你是想把数都剪的一样高吗?
小女孩:Well yeah that's what i was thinking, but i don't know. Do you think it would look better to take them out?
是啊,我是这么打算的,但我也说不来。你觉得把它们全拔了会不会好点儿?
邓肯: Oh, these are Hicksiin shrubs, these will prune up nicely.
恩,这些是灌木,修剪一下会很好看。
小女孩:Listen, Mr.Duncan
听我说,邓肯先生 【 先生 这个词在美国的感觉和中国不太一样,在中国只是一个称谓,可以说只要是男性都可以称先生,但在美国,如果他是Doctor / 博士,那就得称呼“某博士”而不会“某先生”,更像是一种头衔的感觉。因此你会常听见别人称另一个博士史密斯先生时,对方会纠正“对不起,是史密斯博士。”】
邓肯:Call me Chet.
叫我切特【让对方称呼自己的名字而非姓氏,是一种和你表示亲近和友好的方式】
小女孩:Chet, if you are here because of what Bryce said...i don't need your help.
切特,如果你是因为布莱斯说了什么才来帮我的,那么...我想我不需要你的帮助
邓肯:Read about you in the paper. Renee would've sat up in that tree with you. She would've sat up there all night.
我在报纸上读到你的(小女孩之前爬上一棵树以阻止被砍伐并上了新闻),芮妮一定也会和你一样坐在树上的。她会做一晚上。
小女孩:Renee?
芮妮? 【美国人说话我们会感觉常常“缺斤短两”,不把话说完。比如一个美国人告诉你“我是约翰康纳”时,可能会这么说:“我喜欢你的头发,约翰,约翰康纳。”
邓肯:My wife, you remind me a lot of her.
我老婆,你身上有很多她的影子。 【wife这个词,在中国丈夫会直接称呼配偶“老婆”,但在美国,这个词只是用来给第三方介绍时使用。如“你好,这是我的老婆。而不会在家叫“wife,you are back!/老婆,你回来了!"而是直呼名字或“亲爱的”之类的词语。与此同理的还有 teacher/老师,美国学生会给别人说“This is my teacher / 这是我的老师”而在直接称呼老师时不会说“Hello,teacher / 你好,老师”而是“Hello,sir / 你好,先生”】 也许就是美国文化里我最喜欢的地方了,那种人与人之间的“无阶级”感和亲近感。老爷子和小女孩的言语谈吐的用词以及语气,你丝毫不会觉得这是两个年龄相差了半个世纪的对话,就像七十多的弗罗里达老爷子给我说“我能做你的朋友吗”那种感觉一样。
不过,我们的世界之所以精彩,正是因为这些风格各异的文化的衬托。任何地区的文化本无贵贱与好坏,东方人正是因为长幼有序的家庭伦理的宗族观念而造就了历史悠久的华夏文明,西方人的人文主义以及探索精神同样也有着其独有的价值。
感谢这多元而精彩的人类文明。
关注 北美时间
微信扫一扫关注公众号