上海人觉得自己洋气的真正原因原来是……

 

你在说上海的同时其实也在说英文单词!...

上海人
你知不知道,你在说上海的同时
其实就是在说英文单词!
这些英(shang)文(hai)词(hua)你都懂吗?
罗  宋
Russian
单说罗宋,现在知道的人应该不多,但是说到罗宋汤,你就知道了!没错,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
撮  克 
tricky
tricky的意思是狡猾的。我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。
坍  板
too bad
上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。
而坍板就是不列颠腔的too bad,意思就是“太坏”。
盎  三 
on sale
盎三的意思是阴险、鬼祟,一般用来形容人的德行。英文on sale愿意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。这个词以此类推到做人的品行,“盎三”就变成贬斥一个人做人鬼祟猫腻,还要充好人的俚语。
煞  根
Shocking
“煞根”这个词虽然有些粗俗,但确实表达上海人最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!

或许你不知道,这个煞根,来自于不列颠腔的Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。
刮  三
grocery
grocery的意思是杂货店。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。

后来,上海人就把这种露天摆摊的语言情景转用到生活的其他方面,诸如私密曝光,案发等等,都会说“刮老三”了,意思无异于说像摆露天杂货铺一样让人们都知道自己那些见不得人的东西。而之后,刮老三又被简化成了刮三。

再下来,连那些不好看的东西都会变成“刮三”。不知道你有没有听到过“侬格扎面孔刮三伐啦?”
戆  度
gander
戆度这个词,即使不是上海人也都知道了吧?就是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。
阿  三
I say
中国人喜欢称印度人为阿三,你知道为什么吗?

它的来源有几种说法,其中较广为流传的说法是这样:在旧上海时期,做公务员是要懂英语的,而印度人因为是英国的殖民地而懂英语,并且喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文,并加一句“I SAY......”(我说...),由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
三文鱼
salmon
喜欢吃日料的朋友,你们一定不知道三文鱼其实也是上海话吧?这个词和时髦一样,已经流行到全国,它的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。


嘎三壶
gossip
上海人肯定都懂这个词,哈哈这算是真正的直译了,北方话叫唠嗑。
斯必林锁
spring
这个词年轻人一般不知道吧,哈哈。它的来源词是spring,当然不是春天的意思,它还有个意思是弹簧。这么一说,你应该知道斯必林锁是什么意思了吧?
水门汀
cementing
问了一下现在的上海小年轻,都不知道水泥地的读法了,姚怪来告诉你,读作水门汀,它是 cementing的音译,也就是水泥的意思。
开司米
Kashmir
这个词不知道听过没?反正姚怪小时候经常听外婆说。开司米,也就是山羊绒线衫,它来自于英语Kashmir,也就是克什米尔,那里曾经是山羊绒的集散地。
混腔司 
混 chance
混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。
门槛精
monkey精
大伙都知道猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。

听地道上海闲话,聊正宗上海人生活
899驾车调频, 工作日下午5点
《阿拉上海人》


    关注 899驾车调频


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册