音频 诗歌俄罗斯之格·伊凡诺夫 -《好》·第25期
有的好锦上添花,有的好与众不同...
▲请关注,最鲜活的诗歌俄罗斯
马雅可夫斯基 (1893-1930)
在二十世纪俄罗斯文学中有两首名为《Хорошо》的诗篇,第一首就是马雅可夫斯基那首脍炙人口的《Хорошо》。
...
Я 我
земной шар 差不多走遍了
чуть не весь 世界的
обошел,- 每个角落
И жизнь 生活啊
хороша, 多么好
и жить 我多么
хорошо. 爱生活
...
诗歌创作于十月革命十周年之际,堪称十月革命的一首颂歌。诗人以喷薄的激情讴歌了苏维埃这个充满朝气的“少年之国”,以一颗真挚浪漫的诗人之心诠释着他心目中革命的艰苦卓绝与无限诗意。
另一首却是完全不同的《好》。
Хорошо
Хорошо, что нет Царя.
Хорошо, что нет России.
Хорошо, что Бога нет.
Только желтая заря,
Только звезды ледяные,
Только миллионы лет.
Хорошо -- что никого,
Хорошо -- что ничего,
Так черно и так мертво,
Что мертвее быть не может
И чернее не бывать,
Что никто нам не поможет
И не надо помогать.
好
沙皇没了,好。
俄罗斯没了,好。
上帝也没了,好!
只有昏黄的晚霞,
只有冰冷的星光,
只有亿万年流逝的时间。
孑然一人,好。
茫然无物,好。
周遭如此漆黑,死寂无边。
更加黑暗死寂之处
绝无仅有,
没有人会帮我们
也不用谁来帮我们。
它的作者是流亡诗人格奥尔基·弗拉基米罗维奇·伊凡诺夫(1894-1958)。诗人才华横溢,年少成名。格·伊凡诺夫(1894 - 1958)
该诗创作于1930年,此时的诗人与家人已经在欧洲流亡了8年,尝尽了颠沛流离痛失祖国之苦。这首《好》语言平实,但内蕴深沉,情感饱满。它不是一首无病呻吟的所谓颓废诗歌,而是失去了祖国,被剥夺了一切的浪迹天涯的游子锥心泣血的痛苦声音。
格·伊凡诺夫和许多流亡知识分子一样,一生都把俄罗斯带在身上,揣在心里。俄罗斯是他们活着的理由,是他们的心之所系。
但当你听到蒲宁吟诵着:“鸟有巢,兽有穴,/当我离开祖屋,/念着“原谅我吧”告别家园,/年轻的心是多么痛苦!”时,你是否感觉到伊凡诺夫那些诗句中有更痛彻心扉的绝望在涌动。那是清冷遥远的异国星光,无家可归的永恒流浪,是肝肠寸断的绝望呜咽,是不能复活的物理死亡。那里没有温暖,没有希望,没有天堂,甚至没有了绝望。心碎了,早已没有了滚烫的热血,只有晶莹的冰渣叮当作响。一切只是混沌,虚无,我就是一具活尸。
“
本期作者:叶 红 | 上海外国语大学俄语系
本期校对:诗歌俄罗斯团队
责任编辑:黄小焕 | 布洛奇卡工作室
欢迎转载,请注明来源
长按二维码,了解更多
▼ 点击“阅读原文”欣赏往期诗歌、增刊电影俄罗斯
关注 诗歌俄罗斯
微信扫一扫关注公众号